Jak zamówić tłumaczenie przysięgłe w Textologic – poradnik online
Wprowadzenie: Dlaczego warto zamówić tłumaczenie przysięgłe online?
Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, ale nie masz czasu na bieganie po biurach? Spokojnie. Textologic załatwia to w pełni online. Od złożenia zlecenia po odbiór pliku z pieczęcią – siedzisz w domu i klikasz. W tym poradniku pokażę Ci, krok po kroku, jak zamówić tłumaczenie przysięgłe w Textologic. Bez stresu, bez zbędnych formalności. Zaczynajmy.
Kim jest tłumacz przysięgły w Textologic i dlaczego warto go wybrać?
To nie jest zwykły tłumacz. Tłumacz przysięgły Textologic to osoba wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Ma uprawnienia do poświadczania tłumaczeń – czyli do stawiania pieczęci i podpisu, które są uznawane przez polskie urzędy, sądy i instytucje. Textologic współpracuje wyłącznie z takimi specjalistami. Żadnych amatorów.
Dlaczego to ma znaczenie? Bo jeśli przyniesiesz do urzędu tłumaczenie bez pieczęci, po prostu go nie przyjmą. A z Textologic masz gwarancję, że dokument będzie honorowany. To oszczędność czasu i nerwów. Szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenia poświadczone wymagane w sprawach spadkowych, rozwodowych czy przy składaniu dokumentów do sądu.
Kwalifikacje i certyfikaty tłumaczy przysięgłych Textologic
Każdy tłumacz przysięgły w Textologic ma za sobą egzamin państwowy. To nie są kursy weekendowe – to wieloletnie doświadczenie i znajomość terminologii prawnej. Textologic sprawdza referencje i specjalizacje. Jeśli potrzebujesz tłumacza przysięgłego Warszawa, możesz liczyć na osobę, która zna specyfikę stołecznych urzędów. A jeśli potrzebujesz tłumacza z języka angielskiego – masz pewność, że to native speaker lub osoba z wieloletnim stażem w biurze tłumaczeń angielski.
Z doświadczenia: firmy, które próbują oszczędzać na tłumaczach przysięgłych, często płacą podwójnie – najpierw za byle jakie tłumaczenie, potem za poprawki u prawdziwego specjalisty. Textologic odcina tę drogę na skróty.
Jakie dokumenty możesz przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego Textologic?
Praktycznie wszystko, co ma znaczenie prawne. Od aktów urodzenia i ślubu, przez dyplomy ukończenia studiów, po umowy handlowe i orzeczenia sądowe. Textologic tłumaczy też zaświadczenia lekarskie, pełnomocnictwa i dokumenty firmowe.

Ważne: każdy dokument jest tłumaczony z zachowaniem oryginalnego formatu. Pieczęć tłumacza przysięgłego, podpis, data – wszystko jest zgodne z wymogami. Dzięki temu nie musisz martwić się, że urząd odrzuci Twoje papiery.
Najczęściej tłumaczone dokumenty
- Akt stanu cywilnego – urodzenia, małżeństwa, zgony
- Dyplomy i świadectwa – ukończenia szkoły, studiów, kursów
- Umowy – handlowe, najmu, o pracę
- Orzeczenia sądowe – wyroki, postanowienia, nakazy zapłaty
- Zaświadczenia – lekarskie, o niekaralności, o dochodach
Możesz zamówić tłumaczenie z polskiego na angielski i odwrotnie. A także z innych języków – Textologic obsługuje kilkadziesiąt par językowych. Wystarczy, że wypełnisz formularz.
Krok 1: Przygotowanie dokumentów i wybór języka tłumaczenia
Zanim klikniesz „zamów”, zrób porządek z dokumentami. Textologic akceptuje pliki PDF, JPG i PNG. Ważne, żeby skan był czytelny – bez cieni, bez odwróconych kartek. Jeśli dokument jest dwustronny, zeskanuj obie strony.
Potem określ język źródłowy i docelowy. Na przykład: z polskiego na angielski. I zastanów się, ile egzemplarzy potrzebujesz. Często urząd wymaga oryginału tłumaczenia plus jednej kopii poświadczonej. Textologic doradzi, jeśli masz wątpliwości.
Jakie informacje podać przy zamówieniu?
W formularzu będziesz musiał podać swoje dane kontaktowe, opis dokumentu i ewentualne uwagi. To dobry moment, żeby wspomnieć o specjalnym formatowaniu – na przykład jeśli dokument ma mieć konkretny układ tabeli. Textologic to uwzględni.
Wskazówka: jeśli nie jesteś pewien, jakie wymagania ma urząd (np. czy potrzebuje apostille), skonsultuj się z konsultantem Textologic przed złożeniem zamówienia. Oszczędzisz sobie poprawek.
Krok 2: Złożenie zamówienia online w Textologic
Wejdź na textologic.pl i znajdź formularz zamówienia tłumaczenia przysięgłego. To proste – zajmuje dosłownie kilka minut. Wypełniasz pola, dodajesz pliki, klikasz „wyślij”.

Masz opcję dodania uwag. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia w ekspresowym tempie – zaznacz to. Textologic oferuje realizację w 24 godziny. Oczywiście za dodatkową opłatą, ale czasem warto. Zwłaszcza gdy termin w urzędzie goni.
Formularz zamówienia i opcje dodatkowe
- Standard – realizacja w 2-3 dni robocze
- Ekspres – gotowe w 24 godziny
- Wersja papierowa – wysyłka kurierem (dodatkowo płatna)
- Kopia poświadczona – dodatkowy egzemplarz z pieczęcią
Textologic nie wymaga wizyty w biurze. Cały proces – od zamówienia po odbiór – odbywa się zdalnie. To ogromna wygoda, jeśli mieszkasz poza Warszawą albo po prostu nie masz czasu.
Krok 3: Wycena i płatność – ile kosztuje tłumacz przysięgły w Textologic?
Cena zależy od trzech rzeczy: objętości tekstu (liczonej w stronach), języka i terminu realizacji. Textologic podaje wycenę przed rozpoczęciem pracy. Żadnych ukrytych kosztów. Dostajesz ofertę, akceptujesz, płacisz – i dopiero wtedy tłumacz bierze się do roboty.
Ile dokładnie? Za standardowe tłumaczenie aktu stanu cywilnego z polskiego na angielski zapłacisz około 50-80 zł za stronę. Przy ekspresie doliczają 30-50% więcej. Dla stałych klientów są rabaty – warto zapytać przy pierwszym zamówieniu.
Cennik i metody płatności
| Usługa | Przybliżona cena (za stronę) | Czas realizacji |
|---|---|---|
| Tłumaczenie przysięgłe standard | 50-80 zł | 2-3 dni robocze |
| Tłumaczenie przysięgłe ekspres | 70-120 zł | 24 godziny |
| Kopia poświadczona (dodatkowa) | 20-30 zł | +1 dzień |
Textologic akceptuje płatności przelewem, kartą kredytową, BLIK i PayPal. Dla firm – faktura VAT. Wszystko jasne i przejrzyste.
Uwaga: jeśli potrzebujesz tłumaczenia z języka egzotycznego (np. chińskiego, arabskiego), cena może być wyższa. Textologic poinformuje Cię o tym w wycenie.
Krok 4: Realizacja tłumaczenia i odbiór gotowego dokumentu
Po opłaceniu zamówienia tłumacz przysięgły Textologic przystępuje do pracy. Standardowo trwa to 2-3 dni robocze. W trybie ekspresowym – 24 godziny. Tłumacz przygotowuje dokument, składa podpis i pieczęć, a następnie przesyła gotowy plik.

Odbierasz tłumaczenie w formie elektronicznej – PDF z widoczną pieczęcią i podpisem. To wystarczy do większości urzędów. Jeśli potrzebujesz wersji papierowej, Textologic wyśle ją kurierem. Koszt wysyłki jest podany w wycenie.
Jak odebrać tłumaczenie przysięgłe?
- Wersja elektroniczna – plik PDF na maila, gotowy do wydruku
- Wersja papierowa – wysyłka kurierem na wskazany adres
- Odbiór osobisty – jeśli wolisz, możesz odebrać w biurze Textologic w Warszawie
Textologic archiwizuje tłumaczenia przez 5 lat. Jeśli zgubisz plik, możesz zamówić kopię. Bez ponownego tłumaczenia – po prostu poprosisz o duplikat.
Najczęściej zadawane pytania o tłumacza przysięgłego Textologic
FAQ – co jeszcze warto wiedzieć?
Czy tłumaczenie przysięgłe z Textologic jest honorowane za granicą?
Tak, ale pod warunkiem apostille lub legalizacji. Textologic pomoże Ci w tych formalnościach – doradzi, jakie dokumenty są potrzebne i gdzie złożyć wniosek. To dodatkowa usługa, ale oszczędza mnóstwo czasu.
Jak długo przechowywane są dokumenty?
Textologic archiwizuje tłumaczenia przez 5 lat. Możesz w każdej chwili poprosić o kopię. Bez zbędnych formalności.
Czy mogę zamówić tłumaczenie przysięgłe bez wizyty w biurze?
Tak, cały proces odbywa się online. Od złożenia zamówienia po odbiór pliku. Żadnego biegania. Żadnych kolejek.
A co z tłumaczeniami symultanicznymi?
Textologic oferuje też tłumaczenia symultaniczne na konferencje i spotkania biznesowe. To osobna usługa, ale jeśli potrzebujesz – pytaj śmiało.
Podsumowanie – jak zamówić tłumaczenie przysięgłe w Textologic krok po kroku
- Przygotuj dokumenty – zeskanuj je w dobrej jakości (PDF, JPG, PNG).
- Wybierz język – określ język źródłowy i docelowy oraz liczbę egzemplarzy.
- Złóż zamówienie – wypełnij formularz na textologic.pl i dodaj pliki.
- Zaakceptuj wycenę i zapłać – otrzymasz ofertę, akceptujesz i regulujesz płatność.
- Odbierz tłumaczenie – plik PDF z pieczęcią i podpisem, a opcjonalnie wersja papierowa wysłana kurierem.
I gotowe. Proste, prawda? Textologic robi resztę za Ciebie. Bez stresu, bez zbędnych formalności. A jeśli masz pytania – konsultanci odpowiadają w ciągu kilku godzin. Warto spróbować.
Najczesciej zadawane pytania
Jakie dokumenty można przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego w Textologic?
W Textologic można zamówić tłumaczenie przysięgłe różnorodnych dokumentów, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, świadectwa, umowy, orzeczenia sądowe, dokumenty firmowe oraz inne oficjalne pisma wymagające poświadczenia zgodności z oryginałem.
Czy zamówienie tłumaczenia przysięgłego w Textologic jest możliwe w pełni online?
Tak, proces zamówienia jest w pełni online. Wystarczy przesłać skany lub zdjęcia dokumentów przez formularz na stronie, wybrać język tłumaczenia, a po realizacji otrzymać gotowe tłumaczenie w formie elektronicznej lub wysłane pocztą.
Jak długo trwa realizacja tłumaczenia przysięgłego w Textologic?
Czas realizacji zależy od objętości i stopnia skomplikowania dokumentu, ale standardowo tłumaczenie przysięgłe jest gotowe w ciągu 1-3 dni roboczych. W przypadku pilnych zleceń możliwe jest przyspieszenie za dodatkową opłatą.
Czy tłumaczenie przysięgłe z Textologic jest honorowane przez urzędy i instytucje?
Tak, tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumaczy przysięgłych Textologic są w pełni legalne i uznawane przez polskie urzędy, sądy, uczelnie oraz instytucje zagraniczne, ponieważ są poświadczone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
Jakie są koszty tłumaczenia przysięgłego w Textologic?
Koszt zależy od liczby stron, języka oraz stopnia trudności dokumentu. Cennik jest dostępny na stronie internetowej, a wycena jest bezpłatna i można ją uzyskać przed złożeniem zamówienia, przesyłając dokument do wyceny.